2019年8月19-20日AIIC(国际会议口译协会)在北京举行了AIIC-PSURC。AIIC专门为职业会议口译员设置的专业能力提升项目。每年不定期在各大洲举办,每期都会选派资深会员作为讲师,每人就一个专项能力进行超短期精华浓缩型培训。亚太地区并非每年都能举办,在国内举办的机会更是少之又少,而这次在北京举办的培训由AIIC会员,欧盟委员会口译总司培训师Matthew Perret先生和Maha El Metwally女士授课。Matthew Perret授课内容为Retour技能提升,Maha El Metwally女士授课内容为科技在口译中的应用。
课程重树了正确的翻译观,国际通行的翻译规范标准,使译员在强化专业技能训练和实战演练的同时,不断推动翻译技能训练和实战演练。Matthew Perret的“Retour”课程,即技能提升课程,提升了译员跨文化交流和国际化运作的能力和素养,增强了融通中外的话语转换能力和文化底蕴素养的培养。Matthew强化了演讲风格,会议中公式化语言,“重述”技能提升(脱离语言外壳,信息重组,有效使用语调)在交替传译,同声传译和耳语传译中的应用,国际会议中临场技巧的应用,以及从客户角度分析点评译文质量。这些对于课堂教学带来了很大的启示,口译是一项服务性的工作,从终端客户的角度多进行思考有助于把学生单纯从纯语言角度的分析中解放出来
Maha的课程在AI人工智能风起云涌之时,显得格外的应景。作为高校口译教育者或是译员,不仅要提升自己的科技操作技术,还应该努力积极拥抱现代科技,让科技不仅提高自己的工作效率,还能把科技揉入课堂教学,向学生传递最前沿的学科技术和知识.现代科技是双刃剑,它带来挑战和压力的同时,也解锁了大量的机会。新时代的学生,必然也是拥抱科技一族的学生。Mattew的课程介绍了C2S/consec-simo/simo-consec的综合口译模式,最新的口译科技以及应用程序,国际组织无纸化办公会议口译形式,远程口译技巧(包含电话口译和视频口译),译员语料库的建立,口译笔记的电子化以及其在课堂教学中的应用。其中Maha提到的一些在线训练模式,口译资料训练库等对于高校课堂教学来讲十分具有参考价值,也让我很期待在新学期的课堂中加入这些新的方法和新的元素。
本期AIIC-PSURC培训每天从早9点到晚6点,强度大,信息密集,压力聚焦,但是和收获的沉甸甸的果实来讲,一切辛苦皆化为动力和对新学期的期待!