2016年3月16日下午,乐动平台(中国)股份有限公司官网学院A349会议室里济济一堂,全体大外教师和部分英语专业的教师聆听了乐动平台(中国)股份有限公司官网学院院长龚晓斌教授的讲座《英语教学:课堂内外的交互设计》。
龚晓斌教授以英语专业的翻译课教学为例,从Problem Presupposition and Problem Solution、Going out of the Box、Top-bottom: Push to precision、Allusion to Classics、Authentic Extraction、Writerly Manipulation、Generative Inspiration七个方面分析了翻译教学中的视角和触角,指出翻译的核心是语言,翻译的底线是语言基本功,因此对于英语专业的学生而言教师还需狠抓学生的基本功。
龚老师结合自己在英语专业多年的教学实践,通过大量生动的实例如冠词在译文中的正确使用、翻译内容与形式的关系、翻译中的不完全对称美等跟老师们探讨了翻译教学中的活动设计,翻译文本的选用以及如何帮助学生在翻译过程中通过反复推敲对比从而提升翻译和写作的水平,并指出口译和笔译因为形式的不同造成要求和评价标准的不同,最后得出结论“翻译永远只有进行时而没有完成时”,因此如何更好地进行翻译的课堂设计以帮助学生提高听、说、读、写、译的综合语言技能也是每个从事翻译教学的老师应该不断思考的问题。
最后,部分教师还通过提问等方式和龚教授进行了互动。龚晓斌教授内容丰富、精彩生动的讲座给在座的教师,特别是担任翻译课教学的教师们以很多启迪,大家深感教好这门课的不易以及提高自己语言能力和水平的重要性。