11
月13日
至15日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,江南大学乐动平台(中国)股份有限公司官网学院与中华文化外宣译介与对外传播研究创新团队承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社和商务印书馆协办的第九届全国典籍英译学术研讨会在我校隆重举行。本次会议以“中国文化战略与中华典籍外译传播”为研讨主题,大会共收到来自美国、澳大利亚、中国香港与大陆21个省、直辖市与自治区近300份参会回执与220余份论文摘要,最终有近250名高校教师、行业协会与出版界正式代表出席了本次盛会,有188篇论文摘要入选会议手册,与会代表人数与论文摘要数量均创历史新高。
14
日上午8点,大会开幕式在图书馆正式启动,金征宇副校长代表学校首先致欢迎辞。金校长代表全校师生发出了对全国典籍英译界专家与学者的诚挚问候,简要介绍了我校与乐动平台(中国)股份有限公司官网学院的情况,并预祝大会取得圆满成功。接着,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会名誉会长原大连乐动平台(中国)股份有限公司官网学院校长,现苏州大学、大连理工大学博士生导师汪榕培教授发表了大会致辞。他简要回顾了典籍英译委员会的发展历程、指出了典籍翻译的国家战略意义,并提出了对大会与典籍翻译界后辈的期待。汪教授虽年逾古稀,但在脱稿发言时思路清晰、铿锵有力,让在座的与会代表们无不钦佩。最后,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、南开大学博士生导师王宏印教授致辞并宣布大会正式开幕。他在致辞中首先充分肯定了乐动平台(中国)股份有限公司官网学院全体上下为筹备此次大会的辛勤付出,表达了对赠书单位与有关出版单位的感谢,同时还对典籍翻译的国家契机、典籍的重读阐释、中国古典说的建立以及本次大会的可期待之处逐一发表了自己的看法。王教授高屋建瓴、语重心长,让与会代表们深受启发与鼓励。开幕式由乐动平台(中国)股份有限公司官网学院院长龚晓斌教授主持,龚院长诗性、风趣的主持风格与抛出问题的主动思路赢得了与会代表的阵阵掌声与一致好评。
在接下来与15日上午的主旨发言中,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会名誉会长华东师大学博士生导师潘文国教授、名誉会长苏州大学博士生导师汪榕培教授、会长南开大学博士生导师王宏印教授、特邀嘉宾美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系主任Mark Bender教授、常务副会长河北师范大学博士生导师李正栓教授、澳门大学博士生导师李德凤教授、副会长河南大学博士生导师郭尚兴教授、副会长苏州大学博士生导师王宏教授、常务副秘书长西藏民族大学赵教授、常务理事我校包通法教授、上海师范大学乐动平台(中国)股份有限公司官网学院院长李照国教授与浙江师范大学乐动平台(中国)股份有限公司官网学院副院长唐艳芳教授等典籍翻译界著名的研究专家与学者就典籍翻译理论与实践等作了精彩的主题报告。专家们的发言高瞻远瞩、内涵丰富,与会代表纷纷表示深受启发,收获良多。
14
日下午的分会场汇报与讨论更是高潮迭出、精彩纷呈。与会代表们分别就“中国文学文化‘走出去’及其机制研究” 、“典籍翻译理论与学科建设研究” 、“典籍文本翻译及其比较”、“古典诗词翻译研究” 、“科技典籍与非文学典籍翻译研究” 、“民族典籍与民俗文化翻译研究”、“典籍翻译策略与技巧研究”、“典籍译介传播与影响接受研究”等8个议题进行了交流汇报与深入研讨。代表们各抒己见,不时互动,有的睿智幽默,有的科学严谨,有的发人深思,他们的主要观点与研究特征由分会场主持人代表在15日上午分别进行了总结与汇报。
会议闭幕式由乐动平台(中国)股份有限公司官网学院副院长方文开教授主持,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务副秘书长、西藏民族大学赵教授首先汇报了13日晚上举行的理事会会议有关情况,内容涵盖本次会议筹备工作汇报、下届会议申办单位的确立、论文集出版、理事会人事变动、会员管理与秘书处事务等重要议题。接着,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务副会长兼秘书长、河北师范大学博士生导师李正栓教授以幽默、简练的语言作了大会总结发言,他逐一点评了大会的主题发言并对会议承办方与协办方表达了衷心的谢意。下届会议承办单位上海师范大学乐动平台(中国)股份有限公司官网学院院长李照国教授简要介绍了学校与学院的优势,并对全体与会代表发出了热情的邀请。最后,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、南开大学王宏印教授致闭幕词并宣布大会闭幕。
本次会议充分展示了我校乐动平台(中国)股份有限公司官网学院尤其是翻译研究团队的风采。由乐动平台(中国)股份有限公司官网学院包通法教授、王金安教授、孙志祥教授、李学宁教授等领衔的翻译团队在大会上发出了江南大学在典籍研究领域的最强音。此外,在13日晚结束的理事会会议上,我校乐动平台(中国)股份有限公司官网学院朱义华博士因其对典籍翻译事业的热爱与对本次大会的贡献被推选为中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,为我校继包通法教授入选后的第二人,从而进一步提升了我校翻译学科与中华文化外宣译介与对外传播研究创新团队在全国的学术影响与地位。
本次会议深入研讨了典籍翻译的焦点理论与实践问题,充分肯定了我国目前典籍翻译的成就,极大地激发了典籍英译研究的热情,从而有助于推动了我国典籍翻译事业的快速发展,有助于促进典籍翻译工作和我国“走出去”、“一带一路”倡议的无缝对接。与会代表纷纷表示收获满满,不虚此行。我们完全有理由相信,典籍翻译热情必将空前高涨、典籍翻译研究必将成果迭出、典籍英译事业必将蔚然成风。